12 août 2004
G. le maudit...

Il y a des gens qui sont fâchés avec leur propre langue :

"I, (full name) ... do herby (sic) endorse George W. Bush for reelection of the United States." It later adds that, "In signing the above endorsement you are consenting to use and release of your name by Bush-Cheney as an endorser of President Bush."

"Je (nom et prénoms)... déclare par la présente soutenir George W. Bush pour réelection des États-Unis". Il est ajouté plus loin que, "En signant le soutien ci-dessus, vous autorisez l'usage et la publication de votre nom par Bush-Cheney en tant que soutien du Président Bush."

Passons sur la coquille "herby" (pour hereby, au pire), mais une tournure comme "for reelection of the United States", ça tourne au grotesque.

Plus, ou moins grotesque que le simple fait de rendre la signature du torchon obligatoire pour pouvoir assister à un meeting de campagne ?

J'arrive pas à me décider.

texte du document aimablement fourni par le Albuquerque Journal.

Même les journalistes ont dû signer ! Sauf un : il était déjà enregistré comme républicain. En guest star de l'article, mentionnée en passant, la "free speech zone" de rigueur.

La belle vie, quoi...

Écrit par O. le 12 août 2004 à 07:48
Réactions