11 décembre 2003
Fondamental

A lire, impérativement, sur le Ha'aretz du jour en Anglais, et dans le Solidarite-Palestine de demain, en Français (ou même plus tôt, vu l'importance).

C'est aussi sous une autre forme sur le New-York Times du jour.

Écrit par O. le 11 décembre 2003 à 10:35
Réactions

Arafat le Gentil en anglais.
Arafat le Méchant en arabe.

A l'Est, rien de nouveau...

Mis à jour par Zarathoustra le 11 décembre 2003 à 15:50

Oui, et c'est bien connu, les Arabes, ils ne lisent pas l'Anglais.

Zara, les commentaires qui apportent quelque chose au débat sont les bienvenus, même de ta part. Mais il y a un minimum d'honnêteté à respecter.

En l'occurrence, chaque déclaration d'Arafat même en Anglais, est bien évidemment scrutée par l'ensemble du monde arabe. Dix minutes à pieds dans les rues de Ramallah te le diraient.

Mis à jour par O. le 11 décembre 2003 à 16:09

"Zara, les commentaires qui apportent quelque chose au débat sont les bienvenus, même de ta part. Mais il y a un minimum d'honnêteté à respecter."

OK. Mais quelles garanties ais-je que le vent ne se remette pas à souffler, Monsieur le Censeur ?

Mis à jour par Zarathoustra le 11 décembre 2003 à 17:59

Cela fait plaisir à lire. Si on pouvait avoir le mêne discour de manière officielle du côté d'Israel, je commencerais même à reprendre espoir !

Mis à jour par loïc le 11 décembre 2003 à 18:00

Qu'Arafat ait tenu ses propos en anglais, en arabe ou en chinois ne change rien vu la personnalité de son interlocuteur. Et d'autant plus que cette interview sera reprise et disséquée par toute la presse arabe.
Mdn.

Mis à jour par Michel Dubuisson le 11 décembre 2003 à 20:09

La garantie, Zara, c'est toi. Tant que tu ne dépasses pas les frontières de la décence élémentaire comme la dernière fois, tu es le bienvenu.

J'ajouterais que si tu peux éviter d'en mettre vingt pages, c'est mieux.

Mis à jour par O. le 11 décembre 2003 à 21:09

J'ai une ou plusieurs questions innocentes, O., toi qui a passe du temps dans les rues de Ramallah et ailleurs.
Quand les declarations d'Arafat different entre la version anglaise et la version arabe, a quelle version "les" palestiniens accordent-ils le plus de credit ? Et comment ressentent-ils cette ambivalence ? Sont-ils en osmose avec la strategie qui consiste a dire aux occidentaux ce qu'ils ont envie d'entendre ?

Mis à jour par boq le 12 décembre 2003 à 09:54

Ben non, justement. Pour beaucoup de gens, dans la rue, Arafat a un statut très mitigé. Les déclarations en Arabe sont perçues comme de la poudre aux yeux du petit peuple, et la vraie position comme celle donnée aux gens qui comptent : les Américains.

Il ne faut pas oublier que dans l'esprit des Palestiniens de la rue, les "frères Arabes" sont la plupart du temps des enfoirés de première. Juste en dessous de Sharon sur le podium.

C'est complexe. Mais je dirais *a priori* que les déclarations en Anglais d'Arafat sont à prendre plus ou moins au pied de la lettre.

Je ne veux pas dire qu'il ne ment pas. J'imagine que ça lui arrive comme à tout politicien qui se respecte. Je veux dire qu'il ne faut pas chercher un mensonge systématique dans les textes anglais et la vérité dans les textes arabes.

Mis à jour par O. le 12 décembre 2003 à 10:10

Juste une blague qui circule sur Arafat, chez les Palestiniens (qui ne se font aucune illusions sur ce vieux renard): quand on lui pose une question 'fondamentale', il repond: "Laaa..'am", un mot qui n'existe que pour Arafat et qui se compose de "La" en arabe qui signifie non, et "na'am" qui signifie oui.
Ou l'art de s'empetrer dans ses contradictions...comme pas mal de politiciens.

Sinon, assez d'accord avec l'analyse d'O. sur la perception des discours d'Arafat, et des freres arabes.

Mis à jour par Christine le 12 décembre 2003 à 12:41
Pour beaucoup de gens, dans la rue, Arafat a un statut très mitigé.

En fait tu dis rien :)))

C'est complexe. Mais je dirais *a priori* que ... plus ou moins au pied de la lettre.

Encore un beau melange de champs lexicaux assertifs et mitiges...
Bref, apparemment effectivement c'est complexe.

J'en deduis qu'il ne sert a rien de prendre les declarations d'Arafat l'Egyptien, un de ces "freres Arabes", au serieux.

Mis à jour par boq le 12 décembre 2003 à 15:28

il y a une frontière entre l'admission d'une complexité et le simplisme qui consiste à jeter le bébé avec l'eau du bain et continuer à ne voir que ce qu'on a envie de voir.

Bottom line : les déclarations d'Arafat en Anglais sont un indicateur relativement fiable. Plus que ses déclarations en Arabe.

Je dirais qu'elles sont aussi fiables que celles de Sharon. :)

Mis à jour par O. le 12 décembre 2003 à 15:39

J'ai repense a cette histoire de version anglaise vs. version arabe, etc. Interessant de savoir comment les gens s'informent.
Une anecdote (significative?): mon mari (palestinien) a recherche les accords de Geneve et surtout les cartes qui les accompagnent sur internet, non pas en arabe, mais tels qu'ils ont ete presentes aux israeliens. Parce qu'il pense que c'est la 'vraie' version. Parce qu'il pense aussi qu'on (les israeliens en premier, et le reste du monde) prend les palestiniens pour des cons, depuis bien longtemps. Il regarde aussi les news sur arabynet (version arabe de Yedioth Ahronoth), site que mentionnait O. il y a peu.

Enfin, une analyse significative je crois, celle de Warshawski et Behar sur la facon dont les accords de geneve sont 'vendus' au public israelien. Tres interessant. Ici en francais: http://www.paixjusteauproche-orient.asso.fr/article.php?code=936&FormName=main.php&FormArticles_Page=1
Je me demandais: peut-etre que ce 'marketing' ne fait que nuire aux accords, en tout cas aux yeux des palestiniens -qui lisent les medias israeliens.

amities,
Christine.

PS. Arafat est certes critique par les palestiniens, mais pas de facon raciste comme le font les israeliens.

Mis à jour par Christine le 12 décembre 2003 à 17:13

La traduction française vient d'être mise en ligne sur Solidarité-Palestine.

Mis à jour par Giorgio le 14 décembre 2003 à 11:42