10 mars 2003
World of Ends

J'ai rajouté un lien dans la partie réservée à cet effet, plus bas. C'est un article qui parle de l'internet, écrit à l'origine en anglais, traduit d'enthousiasme en italien, en protugais ou encore en hébreu, mais pas encore en français -- ça viendra. Très instructif, mettant en lumière les erreurs communément faites à propos de l'internet et tentant d'en montrer l'image la plus juste.

Mise à jour: comme certains, lisant les commentaires, auront pu s'en rendre compte, il existe maintenant une version française orchestrée par Christophe Ducamp. C'est un travail en cours qui bénéficie de l'aide de nombreux contributeurs. A suivre, donc.

Écrit par gemp le 10 mars 2003 à 14:32
Réactions

« A la française ».

Une traduction française est "en cours", dixit son maître d'oeuvre (qui a du mérite, je me permets de le souligner).

Mais, curieusement, le lien renvoyant sur cette traduction à partir du site original, ne fonctionne pas: il manque un "bout"* (/Traductions/LeMondeDesBouts/MondedesBo).

J'adore ce genre de choses...

----

Par ailleurs, je ne suis pas certain que la traduction de "Ends" par "Bouts" soit très heureuse, cependant, d'abord à cause de ce double sens, puis aussi parce que c'est un mot un peu passe-partout. "Extrémités" ou "Terminaisons" aurait été plus intéressant, selon moi, mais je ne me suis pas penché sur le problème à fond. Il est certain que la subtilité du mot anglais "Ends"** ne pourra être reproduite.

* Note: Ça me fait irrésistiblement penser au sketch de Raymond Devos: "il y a deux bouts à un bout (...de bois)".

** "End of the World? No: World of Ends" employé dans l'article, se traduit par "Fin du Monde? Non, Monde de bouts".

Mis à jour par gemp le 11 mars 2003 à 14:00

Je ne sais pas si on a bien compris tout le sel de l'affaire: le titre de l'article en français est: "Le Monde des Bouts", mais pour y accéder, il manque un "bout" de l'adresse...

Bon.

Faut que j'arrête de glousser bêtement.

Mis à jour par gemp le 11 mars 2003 à 14:06

merci de tes éclairages gemp. Pas sûr qu'il faille traduire le titre. Pour l'item 7 je suis un peu ennuyé ? Et pour l'URL je compte sans doute la conserver par MondeDeBouts pour qu'elle puisse rester "sympa"* pour ceux qui l'ont déjà pointée ?

On m'a appris il y a quelques mois que les URL sympas ne changent pas même si certains indélicats lui ont déjà coupé un petit bout :)

Mis à jour par xtof le 12 mars 2003 à 11:25

Circoncision d'URL ?
signalons que :

David W. a recalotté le petit "bout" ?
et l'URL tient debout !
Mais on n'est pas encore au bout.
Mais on pourrait tenir le bon bout ?

Semaine prochaine sans doute ;)

Mis à jour par xtof le 14 mars 2003 à 21:17

Alors ça... J'avais raté le premier commentaire du 12 mars :)

Je rajoute le lien en bas de page, tiens.

Oh bon sang! Dans la traduction, il y a même un lien sur ce commentaire! Ça c'est marrant.

Mis à jour par gemp le 15 mars 2003 à 15:22

Bon, concernant l'affaire des "bouts", il n'interviennent vraiment qu'à deux occasions (si je n'me trompe):

  • dans le titre
  • dans le jeu de mot "Fin du Monde"
J'avais réagi un peu à chaud, mais je me rends compte que ce qui me gêne, c'est le "des": "Le monde des bouts". Ce serait plus gracieux et plus exact de dire: "Le/Un monde de bouts".

Alors la traduction « ... nous pouvons juste nous rappeler un principe tout simple : le Net est un monde d'extrémités. Vous êtes à l'une de ces extrémités et tous les autres, tout le reste, sont à d'autres extrémités. » est très claire. Néanmoins, puisque nous avons un contexte, le mot "bout" fonctionnerait très bien: « ... nous pouvons juste nous rappeler un principe tout simple : le Net est un monde de bouts. Vous êtes à l'un de ces bouts et tous les autres, tout le reste, sont à d'autres bouts. » Etre "à un bout" ne peut pas prêter à confusion et donnerait son sens au titre.

Et, soudain, relisant attentivement (ce qu'on devrait faire plus souvent), je constate avec une certaine stupéfaction que je prêche un converti (même tu ne t'en es pas rendu compte, mon pti xtof)! En effet, tu écris « Et pour l'URL je compte sans doute conserver MondeDeBouts... » (alors qu'elle est actuellement "LeMondeDesBouts"). Et je suis entièrement d'accord qu'elle "devienne" sympa, cette URL. Exemple: http://www.elanceur.org/UnMondeDeBouts/ (si tu renommes ta page "MondedesBouts.html" "index.html" -- je suis à ta disposition par mail pour de plus amples détails).

----

Par ailleurs, si, dans le 7. ladite sphère est creuse, elle ne peut pas être "remplie"... pourquoi pas "composée"?

Pour le reste, je n'ai pas tout détaillé, je vais attendre que Dolorès (annoncée dans les news de droite) ait mis son nez dans tout ça :)

Mis à jour par gemp le 15 mars 2003 à 16:25

PS: Heu, oubliez "Au Bords du Monde" :)

Mis à jour par gemp le 15 mars 2003 à 16:31

merci pour toutes ces suggestions ! Faut savoir que coacoacoa doit plancher en ce moment sur le paragraphe 7 et la suite. ce pourrait faire un gros nettoyage ;)

Dolores doit être épuisée aujourd'hui après sa splendide traduction de l'article de Sebastien Paquet à propos du devenir du carnet Web ;) A plus et merci encore.

Mis à jour par xtof le 16 mars 2003 à 15:17

Argh... Aaaaaaaargh... Comme si je n'avais pas assez d'endroits à visiter et à lire, me vlà avec Les coups de langue de la Grande Rousse, un sympathique blo... oups... un (je cite, cochez la case de votre choix):
[  ] carnet Web
[  ] carnet virtuel
[  ] cybercarnet
(mais pas blogue, de grâce!) d'une "appassionata de la langue de Molière". Je ne te remercie pas, Xtof, pas du tout.

Je ne clique plus sur aucun lien aujourd'hui (et demain j'arrête de fumer).

Mis à jour par gemp le 16 mars 2003 à 15:43

l'url de Dolores c'est http://www.carnetweb.net

gemp: j'avais oublié de coller l'URL dans mon commentaire -- c'est rectifié, merci :)

Facile à retenir ;) Oui méfie toi tu pourrais devenir accro à cette drogue distillée quotidiennement par notre Championne à tous !

Mis à jour par xtof le 16 mars 2003 à 16:27

Bonnnnn... On évolue... Maintenant, la traduction proposée de "World of Ends" c'est "Un Monde sans Fins". C'est à dire... rigoureusement l'inverse que ce que le titre anglais veut dire, à savoir "Un Monde de Fins", ou d'extrémités, ou de bouts. Je ne sais pas d'où vient le "sans", mais j'en ai une petite idée: quelqu'un s'est dit que c'était quand même dommage que le si bon jeu de mots sur la fin du monde ("End of the World / World of Ends") tombe dans les oubliettes et a probablement tenté une virevolte, malheureusement en oubliant le sens au passage.

Ce qui fait que ça ne veut plus rien dire.

Nonobstant, pourquoi pas "fins" à la place de "bouts"? Premier inconvénient, on a encore un double sens: fin / finesse. Autre inconvénient, selon moi, il y a un aspect négatif au mot "fin", qui m'apparaît beaucoup plus définitif que "bouts" ou "extrémité". L'expression "il se sentait à bout", par exemple, a un sens considérablement moins lourd que "il sentait que c'était la fin". Dans le cas qui nous occupe, ça laisse à penser qu'aux extrémités, il ne se passe rien -- alors qu'il s'y passe tout.

Pour reprendre une image, celle d'un câble électrique, il me semble plus aisé de dire "il y a une prise de courant à l'extrémité du câble" que "il y a une prise de courant à la fin du câble". Cette "fin" implique, pour moi, que l'électricité s'y arrête et, dans le cas de l'internet, que l'information n'y circule plus. Et on en revient au point 7. qui stipule que: "...vous permettez un incroyable échange de valeur entre les terminaisons connectées. Parce que, bien sûr, quand chaque extrémité est connectée, l'une à l'autre et toutes ensemble, les extrémités ne sont plus du tout des terminaisons." (j'offre ici ma propre traduction :)

Peut-on connecter une fin avec une autre?

Mis à jour par gemp le 17 mars 2003 à 19:47

On va y arriver :)

Allo michel une petite conversation ici si tu veux venir !!!

Paul, pour ne rien te cacher j'arrête là ce soir. La relecture pour demain avec l'esprit plus reposé. Merci encore pour ton aide..

Mis à jour par christophe le 17 mars 2003 à 20:42

Je pense qu'il doit être possible de trouver une bonne image pour rendre l'idée et l'impact de end/ends dans l'original.

C'est pour cela que je change à chaque fois, pour éviter qu'un terme finisse par (me) paraitre trop évident et qu'on ne cherche pas plus loin.

* La notion de bouts (initiée par xtof) est amusante par sa référence à Devos (http://perso.club-internet.fr/michbuze/lavache/devos14c.htm).
* La notion d'extrémité semble la plus évidente (c'est d'ailleurs ce que j'ai utilisé en 1° et qui est employé dans la traduction italienne)
* La notion de bord permettait presque de se calquer sur l'original : le bord du monde, non un monde de bords.
* Un monde sans fins, c'était pour reprendre l'idée qu'avec internet, un "bout" n'est plus une fin (au sens terminaison) mais un point de départ => les fins n'existent plus. cqfd.
* Ou laisser tomber end/ends et aller voir du côté de "far west" (à la Jacques Brel) ou de "nouvelle frontière" (à la Kennedy ?) etc...

Et pour la sphère creuse, j'ai du me forcer pour ne pas utiliser le terme de "bulle" :) Plus sérieusement, ça fait aussi parti des trucs à revoir, mais je n'ai pas encore lu l'interview de Craig Burton.

Il y a aussi «Enough already. Let's stop banging our heads against the facts of the Internet life» que j'ai traduit par «Dans l'immédiat, une première étape serait d'arrêter de nous heurter le front à ce qui fait la réalité d'internet». Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris ce qu'ils veulent dire :
a) tous ces souhaits dont on vient de parler c'est bien, mais ça serait déjà pas mal de commencer par arrêter de ... (ma version)
b) pour conclure/résumer tous ces souhaits, il serait bien d'arrêter de ...

Comme quoi rien n'est figé et le boulot n'est pas fini.

Pour xtof: je ne connaissais pas "Song of Myself" mais après une recherche sur Google, je pense qu'il vaudrait mieux mettre : «Internet a trop longtemps ressemblé aux mots du poète "Je ne me préoccupe pas d'être compris. Je constate que les lois élémentaires n'ont pas à s'excuser." (Walt Whitman - Song Of Myself)»

Mis à jour par coacoacoa le 17 mars 2003 à 21:57

Tout ces petits bouts méritent leur mousse ? Michel promis je regarderai Song of Myself plus tard. Mais là faut que je bosse sérieux sur le crao tant que je n'ai pas trop bu p)

Mis à jour par xtof le 21 mars 2003 à 10:13